翻訳家デビュー!
高校時代の福田知美さんは、運動部で全国大会に出場しただけでなく、生徒会長も務めました。
明るくて、チャレンジ精神旺盛でした。
大学では英文学専攻でしたが、韓国に留学し、韓国語も習得されました。
現在は翻訳・通訳活動を行っています。
自分の判断と意志で足を運び、ひとつひとつの出会いを大切にしていった結果が、今回のデビューにつながったようです。
(「私自身の20代の前半はホンマに『へなちょこ』やったなあ」と反省しきりです)
福田知美さんが日本語に翻訳したのは、韓国の科学漫画「山のサバイバル」です。
「朝日新聞出版」から今月刊行されました。
「子供向け」だと聞いていたのですが、早速購入して読んでみると、大人の私が十分に楽しめました。
子どもから大人まで「面白くって、ためになる」漫画です。


コメント
前澤さん♪
前澤さんのお知り合いの方や、教え子の方、みなさんご活躍されているのですね~。
素晴らしいです。
20代前半かぁ~、私はへなちょこ主婦になっていました。
今もへなちょこかも!?
投稿者: たけ♪ | 2010年04月21日 18:11
前澤先生、こんばんは!
教え子さん、「翻訳家」デビューですか。凄いですね。20代の前半で翻訳家デビューって、本当に素晴らしいです。それだけ努力されたという事だとは思いますが。ほんと凄いです。おめでとうございます。
投稿者: おめめ | 2010年04月22日 23:10